Select Page
Educational Content Translation Case Study

Education Translation in Hindi – Case Study

About the Client

The client is a prominent player in the educational and e-learning sector, dedicated to enhancing classroom instruction through structured lesson plans and engaging activity-based content for teachers. To better serve Hindi medium schools affiliated with the State Education Board, they prioritized education translation in Hindi as a key strategy to localize their content effectively. Their offerings are designed to support educators in delivering effective and impactful learning experiences. With a vision to expand their reach across diverse linguistic demographics, the client continues to invest in high-quality translation and localization efforts to ensure accessibility and relevance for all learners.

Requirements for Educational Material Translation

The primary goal was to translate comprehensive educational content—primarily lesson plans—from English into Hindi. These translations were intended for use by Hindi-medium teachers in different states and had to align with specific linguistic, pedagogical and stylistic guidelines. The key requirements included:

  • Translation of content into simple, clear and pedagogically sound Hindi.
  • Alignment with the tone and terminology prescribed by the State Education Board.
  • Usage of client-provided online reference materials to ensure consistent terminology and tone.
  • Delivery of high-quality, uniform content across ongoing and future batches.

Education Translation – Project Details

Scope of Work
Educational Content Translation, Linguistic QA and DTP

Source Language
English

Target Languages
Hindi

Tools Used
SDL Trados for Translation Memory (TM) management, InDesign

Team Involved
Linguists, DTP Specialists, Project Managers

Challenges

Despite a clear roadmap, the project presented a few key challenges:

Content Sensitivity

Content Sensitivity

Educational material demanded a high level of accuracy, clarity, and subject relevance, which required translators to maintain both pedagogical integrity and linguistic simplicity.

Formatting Discrepancies

Formatting Discrepancies

Source files contained inconsistent formatting, which interrupted the translation workflow and increased the risk of errors.

Weekly Deliverables

Consistency in High Volume

With multiple batches and an extensive volume of content, maintaining consistent tone, style, and terminology across all deliverables was a pressing concern.

Solutions for Textbook Translation

To effectively address these challenges, Filose implemented a well-coordinated, multi-layered strategy:

Pedagogical Accuracy with Cultural Relevance

Pedagogical Accuracy with Cultural Relevance

Our linguists used client-approved glossaries and educational references and regional language-Hindi textbooks to ensure the final output was both academically accurate and culturally aligned.

DTP Support for Formatting

DTP Support for Formatting

The in-house Desktop Publishing (DTP) team collaborated closely with linguists to resolve all formatting-related issues. This allowed for smoother imports into In Design and cleaner final files.

Creation of a Dedicated Translation Memory (TM)

Creation of a Dedicated Translation Memory (TM)

A project-specific TM was created in SDL Trados to ensure consistency in frequently used terms and style across batches. It also enabled faster turnarounds and reduced redundancy.

Quality Assurance

Quality Assurance

A three-tier QA process was followed, including translation, review, and proofreading, ensuring each file met educational and linguistic standards before delivery.

Results of Education Translation in Hindi

The project was successfully completed within the stipulated timeline, with quality benchmarks met across all deliverables:

Z

Timely Delivery

The first phase was delivered without any delays, despite formatting challenges and content volume.

Z

Client Satisfaction

The client appreciated the quality of translations and seamless handling of formatting.

Z

Enhanced Accessibility for Teachers

Translating the lesson plans into simple and pedagogically appropriate Hindi empowered Hindi-medium educators in state board to confidently deliver structured lessons, thereby promoting inclusive learning.

Z

Support for Curriculum Implementation

By offering content in the regional language and Hindi, the project helped bridge the language gap between centralized educational material and local classrooms, supporting smoother implementation of the state curriculum.

Connect with Filose for Educational Translation Services

This project showcases Filose’s capability to handle educational translation projects that require not only linguistic expertise but also subject-matter understanding and technological adaptability. The successful collaboration with the client underlines Filose’s commitment to delivering high-quality, contextually appropriate, and curriculum-aligned content.

Connect with us at sales@filose.com for educational material translation services.